Sara Tores: Uzmi to zdravo za gotovo

27. 07. 2021.

Sara Tores: Uzmi to zdravo za gotovo

Poezija: Sara Tores; Izbor i prevod: Jelena Žugić

Otvaram tvoje grudi sa svojih deset prstiju

Uklanjam pritisak sa rebara
Sve dok se tvoja pluća ne napune s užitkom
Triput uvećaju volumen

Od vazduha u telu levitiraš
nad čaršavima
Tvrdoglav kao pluta
Dno napuštaš
Damar te nosi na površinu

Još vazduha pijem iz tvog pupka
Ova žeđ ne prestaje
Mehuri kiseonika bubre
Odrešili su tvoj smeh

Smeješ se raznim glasovima
Prekopavam genealogiju tvog peva
I pitam te
Ti odgovaraš:
O glasovima ne znam ništa što bi se moglo objasniti

Uzmi to zdravo za gotovo

Odveo si me prizivaš me sebi
Usmeravaš mi bradu uvodiš svoj jezik
U ove poluotvorene usne
Ti unutra govoriš
Ti unutra zavijaš i pevaš
Ti odgovaraš:
O glasovima ne znam ništa što bi se moglo objasniti

Uzmi to zdravo za gotovo

**

Umočena u lavandu
nosi je pod rukom
do svog porodičnog ognjišta

Štite li teške roletne prozore
od vreline jula ?

još uvek

se nije dogodilo
jedno zaljubljeno telo
halucinira
kartografije želje

**

Tamo, gde gubim šaku
sve je u mom telu materija koja sumnja.
Zategnuta vena
gusti koraci krvi
sve dok ne osetim njen saobraćaj.

Materija koja želi i boli
u svojim začepljenim posudama
svojim tesnim vratima
već zatvorenim, a ja sam ispred i tamnim
pevom, otvorena, pevam sebe.

Materijal za izlučivanje

Korpe pune zelenih maslina
Karlica štedljivi i slepi jezik kornjače
otvara paradajz
Kaše od crvene paprike ushićene kiselim i slatkim

Perje ti se širi neočekivano
Povija se pleksus
Popećeš se naglo na njegovo rame ptico teška
penješ se plavo i crveno i nimalo nežno
nećeš prvo položiti jednu nogu pa drugu
kad se prizemljiš narušićeš ravnotežu tela kojem dolaziš
ona će raširiti kolena
naboraće se prsti na nogama kandže malene
Sporo se krećeš paune razmetljivi
carski paune sa zimskim paperjem
prvo ti je dodir oživeo
posle si prikovao oči
kao dvoja usta bez majke
i svoj kaput si promenio
Sada se probudi
tvoja koža ne toleriše odsustvo

O autorki:

Sara Tores rođena je 1991. u Gihonu. Studirala je špansku književnost i jezik na Univerzitetu u Ovijedu i pohađala je studije hispanistike na Univerzitetu Queen Mary u Londonu. Potom završava master studije iz oblasti metodologije književne kritike na londonskom Kings Koledžu. Jedna je od koordinatorki nacionalnih poetskih susreta pod nazivom “Grad u plamenu.” Njena dela objavljevena su u antologijama “Zapaljeni snop”, “Nebeska mehanika”, “Oni koji krvare” i “Sve ostalo je tama.” Za pesničku zbirku “Druga genealogija” (2014.) osvojila je Nagradu Glorija Fuertes za mlade pesnike. Na doktorskim studijama trenutno istražuje kako želja proizvodi tekstualnost, koristeći se interdisciplinarnim kritičkim aparatom koji razmatra tenzije između metoda psihoanalize, queer studija i feminističkih studija. Objavila je zapažene pesničke zbirke “Čarolije i pevovi” (2016.) i “Fantazmagorija” (2018.).

 

 

O prevoditeljki:

Jelena Žugić rođena je 1989. u Beogradu. Završila je osnovne i master studije Opšte književnosti i teorije književnosti u Beogradu i master studije iz oblasti književnosti i kulture u okviru Erasmus Mundus internacionalnog programa Crossways in Cultural Narratives. Živela je u Lisabonu, Šefildu i Santjagu de Komposteli. Poeziju i prozu objavljivala u časopisima „Polja“, „Enklava“ i u specijalnom izdanju britanskog časopisa „Route 57“, kao i na književnim portalima „Strane“ i „Astronaut“. Prevodi sa portugalskog, španskog i engleskog jezika. Sa portugalskog jezika prevela jedan roman i jednu zbirku pripovedaka Klaris Lispektor. Sa španskog jezika izabranu poeziju Roberta Bolanja prevela je za specijalno izdanje časopisa „Polja“ posvećeno ovom čileanskom autoru. Trenutno živi, radi, piše, stvara muziku i peva u Beogradu.

 

Share :