28. 12. 2020.
Tanos Gogos: Mleko
Poezija: Tanos Gonos; Izbor i prevod: Milica Špadijer
I
U luci Dakar
Daleko od starog grada Bariloče
jedan cvet, deset
zajedno
rastvaraju
brod
i
možda
dolina otvara boje
ali
Siguran sam
Mornari noću
Bacaju žene u more
Da im se, valjda, razbistre misli
Da obogate krvlju svaku kapljicu vode
(bez naslova)
Ima jednu bušnu kost
I iz nje šiklja
mleko
Na platou je
Preziru:
Ovu školjku
Ovu školjku kažu da imam
Ova školjka koju imam
U sebi
Broji zakone kao veslač
Traga
Potapa sve stvari i one pronalaze svoju radost
(bez naslova)
Najmlađi
Namiguju
Namiguju
I gube
Gube oko
I gube ih
Svi ostali
Traže zlato
Plaču za svojom ženom
Ljube u usta galeba
Sa slomljenim mislima
II
Rat je prestajao preko praznika.
Otvarali smo tada
stranci
lirski
svoje kišobrane
i zubi su blistali
i koža koju smo nastanili
obračunavala se tamo
gde je klasje više od ramena
gde more
pobožno
postaje
jedno
sa
morem
misao telo reč
na kraju
jedan
i
jedan
kao
crkve
pali su odvojeno
prema svom ugledu.
III
Putovanja na jug su retka
Barem sa
Savešću
Svet maršira na sever
IV
Držala si devojčicu za ruku
I mene drugom rukom
A ja sam držao
drveće
jezero
životinje
Čitave te zime
(bez naslova)
Iznad Ekvatora
More se povuklo
U ovoj pustoj zemlji
devojka
povređena devojka
sa kolenima
pesma
U džepovima drži revolucije
Ima puno toga poput Rusije Ljubavi i drugih zemalja
Moja kćeri
Jezero sa tvojim imenom bistrije od reči
Tebi koju nikad nisam udario
Zemlja ti se posvećuje
O pesniku:
Thanos Gogos rođen je 1985. u Larissi (Grčka). Osnivač je izdavačke kuće Thraka te urednik istoimenog časopisa, jedan od partnera na međunarodnom projektu rezidencija Odisejevo utočište te suosnivač i direktor pjesničkog festivala Tesalijski Festival Poezije (Πανθεσσαλικό Φεστιβάλ Ποίησης).
Objavio je tri zbirke pjesama: Μεταιχμιακή Χαρά (Granična radost, Farfalus, 2013), Γλασκώβη (Glasgow, Thraka, 2014; Sandorf, 2020) i Ντακάρ (Dakar, Melani, 2020). Pjesme su mu objavljene u brojnim domaćim i međunarodnim časopisima i antologijama te su prevođene na engleski, ruski, hrvatski, makedonski, talijanski i slovenski jezik, a knjiga Glasgow objavljena je i u Hrvatskoj (Sandrof, 2020).
Sudjelovao je na brojnim festivalima i sajmovima knjiga u Grčkoj i inozemstvu.
O prevoditeljki:
Milica Špadijer (1989) rođena je dva dana nakon pada Berlinskog zida, tako i živi. Završila je Filološku gimnaziju, osnovne i master studije na Katedri za klasične nauke na Filozofskom fakultetu.Dobitnica je nagrade Mladi Dis za 2019. godinu. Radi kao novinarka, prevodilac sa grčkog jezika, profesorka grčkog i latinskog i piše za nekoliko internet portala.